Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?

  • AbouBenAdhem@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    7 months ago

    I can think of a few reasons a translator might choose to do that:

    • The original author was using language that was old-fashioned in their time (e.g., a medieval Latin writer imitating Cicero, or a Hellenistic Greek writer imitating Thucydides)

    • The work in question had its greatest historical impact long after its original composition, so its language would have seemed archaic to the relevant readers (e.g., the Vedas, Avestas or Analects)

    • The translator is trying to maintain consistency with canonical translations of related works done long ago (e.g., translating early Christian writings in the King James style)

    • The translator wants to create a general sense of cultural distance, if placing the culture of the original work in a modern context would be misleading

    • takeheart@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      Tacking on: as far as translation of ancient texts is concerned there is also a selection bias. It is far more likely that an important formal document endured the times than some every day scribble. Of course a political treaty is crafted, conserved and replicated more carefully than a note someone left for their neighbor. Both the skill of writing and the materials required were much rarer and access more prevalent among the upper classes. Finally important formal documents are more likely to be translated precisely because they are important. Imagine that in 2000 years from now you would be one of the few scholars capable of translating English. You would be much more to likely to study and translate the declaration of independence than some mundane Twitter post.