aebletrae [she/her]

  • 0 Posts
  • 24 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: July 23rd, 2023

help-circle
  • Response to notes

    Not past-ish so much as passive-ish.

    I very nearly wrote “past/passive”, but I’ve been dancing around “j́eske” in things like “iḿej́eskenamed” as being a passive or perhaps (im)perfective indicator. This is territory where I don’t have a good map, though, so it just got ished instead.

    I wonder why you got that temptation?

    The soldier thing is a product of over-extrapolation from insufficient data/understanding. Starting from “yesǒynevńe”, I trimmed away “ye–vńe” as “the [noun] of them”, which leaves “sǒyne”. Pieces like “eyni” keep cropping up in terms of “human(s)”, “one(s)” maybe, with “yn” seemingly more consistent than either end. That left me wondering about “sǒ”, and there are two matches there: “sǒyrinskaviolent”, which has the following “y”; and “sǒnt́echanged-direction”.

    So I was thinking along the lines of “their changed one”, “their violent one”. I hadn’t translated much then, nor looked at the hints, and—well—anime has its share of child soldiers being told to get in the robot, doesn’t it? My process for these puzzles involves looking for common pieces, but also some imagination and then seeing if those possibilities fit into other slots. Elsewhere there was a “yeransǒv Y*ye” and, remembering “ran” as a “without”-y component, I considered that as a “Y—'s peace/stillness”. There’s some potential for it all coming together, but not a great deal. And, once I had more to work on, it became much more unlikely.

    How did you figure that out? I don’t think I’ve ever used the words for “festival” or “soon” in any previous quizzes.

    I have better records? soviet-playful You gave “śeskesoon” in Spinzine, and “uŕava-festival-CONS” in YeĆapeyniv Ňátaňski (both part 3).

    The good

    • I’m pleased to have gotten “full” for “deňe” from “deňiḱihandful” and “HiḱeyHands” since I wasn’t sure how literal “handful” was and loss of “h” could have been significant rather than phonetic smoothing.
    • “naruždet́ev” looked like “to write (up)on CONS” so “signed up CONS” seems like I was headed in broadly the right direction from “ruždet́adewas-written-by” (another passive that’s past-ish).

    The bad

    • I had yaŕǒvfathis problem" down as “this cycle/wheel/loop???” because of “yeŕǒv yǒsethe survival of the species” and “ŠaŕǒChariot” which had me thinking about cycles of life, wheels, etc.
    • ńeribviret́edethey were disheartened” looked like it might be related to “bviradied” but, still with maybe a fight involved, I was thinking too literally at that point.
    • Based on “vafor”, “vaxeymistakes” had me thinking maybe “purposes” which I was trying to link to the full/thorough/difficult adventure.
    • giriḿefamous” and “yagiravthe-glory-CONS” were not helpful for “yegitáyne”, etc., and had me considering some scenarios in which the club becomes celebrities.
    • yedogiv yepekruňiyev Y*yethe tasks CONS the high school education CONS Yui” had me thinking “parts of Y*ye’s high schoolers”, i.e., “some of Yui’s fellow students”.

    Hindsight is 20-20

    • bzet́ato-end” is obvious now, but linking “yebzevthe-edge-CONS” with “yabzexetavthe-former-empire-CONS” had been bothering me.
    • I went back as far as “¿Kon sulej́eske so 「mámagroya」?What Does “Freedom of Criticism” Mean?” trying to work out “konxulet́eto-explain” but couldn’t decide on a verbing of “what”.

    Yekaysulivye

    • Should that be “yakaysulivya” or something else?
    • Can “vurćtepractice” be thought of as “goodening”?

  • Prasura!

    K-ON!

    As before, I translated a few clues and then searched.

    “gi(t)” and “sur” seemed to be key parts but I just couldn’t figure them out. However, the first line looked like it said that Y— is a carefree girl starting high school with a dream of being in a particular club, and that seemed somewhat narrowing.

    I decided “šeras̋ulet́ede” meant “she is greeted” (by three others), based on “ras̋ulećkegreeting” and noticing “de” tacked on to verby-looking constructions glossed as past-ish.
    I translated “tavfat́ot́e” as “made to remain”, based on “tavfat́ato-remain”, kot́eto-go-to, and “kot́ot́esummoned”, but didn’t think it’d be in the description word-for-word.
    There was a temptation to call “yesǒynevńe” “their soldier” but that didn’t seem very likely.
    It did appear that Y— learned somehow with the help of the others.
    And “yakruňuŕa : śeska” looked like “the school festival is soon”.

    So the search term I picked was “anilist anime girl high school club greeted school festival”. That put K-ON!—with its promising exclamation mark—in top spot, and the description matched what I was reasonably confident about.

    I was thinking something like “recolours” for “moḱrit́e”, but I guess it’s more like “relights”?






  • YeDimtő

    Machikado Mazoku (The Demon Girl Next Door)

    With “šazbat́eyhe-begins”, “yezbevthe-beginning-CONS”, “Xaydǒa-great-war”, and “YerokdǒvfeThis-psychological-war” added in, “ToFrom yazbav yaLanathe-world heTEMP yedǒv Une kotoversus Jese” looked like it described a war/battle since the start of the world between two things—perhaps concepts rather than named entities (because they weren’t obscured). The classic Good and Evil didn’t fit the previous glosses, though.

    Adding in “zuraevil” and “eynivpeople-CONS” to “yǒynevthe-family-CONS Y**ǒ ňaTOPIC yezureyni” gives “Y**ǒ’s family are the evil people”.

    Given the genre, I’d guess at the prefix to “a girl CONS” in “liňariḱev” as “magical”, not that it’s particularly useful elsewhere, even if I can see that she has the name M— and is a classmate of Y—.

    Considering “moḱet́ato-restore”, “moḱiḱeto-reconstruct”, “udet́egained”, “virdavpower-CONS”, “kayeany”, "“dent́elost”, “iḿej́eskenamed”, and “sinj́eskeis-seen”, it would appear that “moḱudet́e virdev kaye denj́eske yǒynevšeher-family” means “to regain any powers lost by her family”.

    I don’t know much anime though, so none of that was directly helpful to naming the series. But(!) I noticed “yaDim” in “yaDimdayǒvthe-Demon-King-CONS” in one of the new reveals, so I guessed there was something feminine and either demonic or monarchical in the title. Back to the Internet.

    “magical girl anime regain family lost powers” didn’t give the answer, just a bunch of top lists, but one of those did have near the bottom “The Demon Girl Next Door”, which looked very promising. It mentioned “Light” and “Dark”—presumably ‘Une u Jese’—and it had Y— and M— character names. Again, the anilist description matched and, since you’d provided “yont́ieats”, ‘so šo’, suddenly “all-you-can-eat” looked really obvious.

    You are going to have to deconstruct “pancakes”, though.







  • Raykmaŕa Zed

    Dragon Ball Z

    The first sentence, “G**ǒ byaḱot́a so yadravša dara G****a”, looks like “G**o [verbs, some kind of movement?] with his new son [or ‘child’ but with masculine references] G****a.” but, since I don’t have much knowledge of anime, and since you hinted at the popularity, I looked at a popularity list. Dragon Ball Z jumped out me because of the Zed being the non-American Zee, and its description starts “Goku is back with his new son, Gohan”. So that’s my answer.

    YaVaňgleynav Buhčonska

    Fullmetal Alchemist

    This is one I was working on the last time I noticed one of these posts. “-v -ska” suggested a title where the first part was an adjective (rather than a “The [noun] of [noun]” title), and I’d noticed “buheyniyaeverybody” and “buhspinskeforever” and concluded “buh-” was some kind of totalising prefix, so I looked for titles with “all”, “every”-ish beginnings.

    The description gives two male characters, Alphonse and Edward, which correspond with the A****a and E****a names in the translation. And your new gloss has “ranskeequal” where the English description talks of needing ‘equal trade’. I don’t have time now to work through the rest, and it could just be a bunch of coincidences, but it’s my best bet for now.