• boincboy3000@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    2
    ·
    4 days ago

    Frage mich, ob dann erstmal ein Satz (-teil) abgewartet wird, damit der auch sinngemäß übersetzt werden kann, oder direkt wort für Wort auf Basis dies vorher gesagten. Kp, ob das heutzutage mit AI live besser prognostizierbar ist, aber so ne typische live textbasierte Übersetzung ändert ja ständig den Satzbau und die Vokabeln, sobald im Laufe des Satzes mehr Kontext rauskommt. Das zweite wäre schon sehr anstrengend zum zuhören denke ich. Trotzdem krass, wie mal wieder ne Idee, die vor 30 Jahren noch undenkbar (außer vielleicht als scifi wie der babelfisch) und vor 10 Jahren noch nicht realisierbar gewesen wäre, plötzlich Alltag wird und das potential hat, jahrtausende alte Sprachbarrieren zwischen den Kulturen einfach mal so abzuschaffen.

    • kossa@feddit.org
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      2
      ·
      4 days ago

      Naja gut, dieses abgehackte Abwarten, bis Sätze zu Ende sind, ist ja der notwendige Status Quo bei Übersetzungen. Hör mal in Audiochannels von simultan übersetzten EU Parlamentsdebatten rein, ist schon nicht so geil zum Zuhören.

      Aber die Alternative, AI predictions, klingt richtig gruselig, bei dem Stuss, den LLMs so halluzinieren. Da wird dann aus “Wir wollen… Blumenwiesen anlegen” direkt “Wir wollen… deine Familie ausrotten und ihre Gräber schänden.” ehe man sich versieht. Dann lieber anstrengend abgehackte Sätze.